Contributors
Acknowledgements
1. Introduction: audiovisual translation: an overview of its potential / Jorge Díaz Cintas
Part I. Crossing Cultural Borders: 2. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds / Henrik Gottlieb
3. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing / Zoé Pettit
4. The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts / Elisa Perego
5. Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump / Isabel Hurtado de Mendoza Azaola
6. Frenching the Feature Film, Twice: Or le synchronien au débat / Luise von Flotow
7. Subtitling the Italian South / Abele Longo
8. Main Challenges in the Translation of Documentaries / Anna Matamala
Part II. Juggling with Humour: 9. Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer / John D. Sanderson
10. Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones's Diary into Spanish / Nieves Jiménez Carra
11. Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study / Marta Muñoz Gil
12. The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words / Maria José Veiga
13. Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies / Marcella De Marco
Part III. Dealing with Linguistic Variation: 14. Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language / Maria Pavesi
15. The Translation of Swearing In the dubbing of the film South Park into Spanish / María Jesús Fernández Fernández
16. The Translation of Compliments in Subtitles / Silvia Bruti
17. Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling / Olga Gartzonika and Adriana Şerban
References
Index.
New trends in audiovisual translation. ISBN 9781847691552. Published by Multilingual Matters in 2009. Publication and catalogue information, links to buy online and reader comments.