Menu
Literary translation : redrawing the boundaries
Enlarge

Literary translation : redrawing the boundaries

Publication Data

Contents

Machine generated contents note:
Introduction; Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett and Philip Wilson
1. Why Literary Translation is a Good Model for Translation Theory and Practice; Maria Tymoczko
2. Dialogic Spaces and Literary Resonances in the French Translation of A.S. Byatt's Autobiographical Story 'Sugar'; Eliana Maestri
3. Cloud Talk: Reading the Shapes in Poetry and What Becomes of Them; George Szirtes
4. The Conservative Era: A Case Study of Historical Comparisons of Translations of Children's Literature from English to Swedish; B.J. Epstein
5. Translation in 16th-century English Manuals for the Teaching of Foreign Languages; Roci;o Sumillera
6. Iconic Motivation in Translation: Where Non-fiction Meets Poetry?; Christine Calfoglou
7. A Narrative Theory Perspective on the Turkish Translation of The Bastard of Istanbul; Hilal Erkazanci
8. Fabre D'Olivet's Le Troubadour and the Textuality of Pseudotranslation; James Thomas
9. What Does Literary Translation Bring to an Understanding of Postcolonial Cultural Perceptions? On the Polish Translation of Amos Tutuola's The Palm-Wine Drinkard; Dorota Goluch
10. Translating the Narrator; Susanne Klinger
11. On the Work of Philosopher-Translators; Duncan Large
12. Translation and Holocaust Testimonies: A Matter for Holocaust Studies or Translation Studies?; Peter Davies
13. The Important Role of Translation in the 1789 Brazilian Minas Conspiracy; John Milton and Irene Hirsch
14. Using Translation to Read Literature; Jean Boase-Beier.

Topics

Catalogue Data

ISBD

Buy a copy

OBNB doesn't sell books, but you may be able to find a copy at one of these websites:

Literary translation : redrawing the boundaries. ISBN 9781137310040. Published by Palgrave Macmillan in 2014. Publication and catalogue information, links to buy online and reader comments.

obnb.uk is a Good Stuff website.